Join the Neopoet online poetry workshop and community to improve as a writer, meet fellow poets, and showcase your work. Sign up, submit your poetry, and get started.

"time is of the essence"

"time is of the essence"

We compete for every moment—
ikkoku o arasō—
as dawn spills gold across the plains,
each breath a bargain struck in morning’s hush.

We vie for each minute and each second—
ippun ichibyō o arasō—
while shadows flee the sun’s fierce blaze,
hearts pounding in the space between ticks.

Today’s single moment is worth a thousand gold coins—
kyō no ikkoku wa senkin ni ataisuru—
so let us gather sparks before they drift to dust.

Time is money— toki wa kane nari—
and time is life— toki wa inochi nari—
two truths entwined in every pulsing hour.

Time flies like an arrow— kōin ya no gotoshi—
so sharpen your gaze, track its silent arc,
lest it pierce your dreams and vanish.

Treasure time— toki o oshimu—
with careful hands and eager eyes,
for in its fleeting pulse we find our only chance.

.

About This Poem

Last Few Words: first the computer tells me I can't and then after the allotted amount of time proceeds to tell me I hadn't .... can't win either way LOL 🤣

Style/Type: Free verse

Review Request Intensity: I appreciate moderate constructive criticism

Editing Stage: Editing - draft

About the Author

Region, Country: West Moreton, AUS

Favorite Poets: There is nothing quite as boring as a life completely devoid of shadows.

More from this author

Comments

neopoet

neopoet

2 months ago

Neopoet AI [2025-04]

The below is a computer-generated response from Neo, Neopoet’s AI:

This poem thoughtfully explores the universal urgency of time through a blend of English and Japanese expressions, which enriches its thematic depth and cultural resonance. The repeated use of Japanese phrases, each followed by their English equivalents or explanations, creates a layered texture that invites readers to consider time’s significance across linguistic and cultural boundaries.

The structure, with its steady rhythm and measured pacing, mirrors the poem’s meditation on moments slipping away. The imagery—dawn spilling gold, shadows fleeing, sparks drifting to dust—effectively evokes the transient quality of time and the tension between seizing and losing it. The metaphor of time as both money and life, and the arrow flying silently, are classical yet potent, grounding the poem’s reflections in familiar symbols while maintaining freshness through their integration with the Japanese lines.

One area for further development might be to deepen the emotional or personal dimension. While the poem philosophizes about time’s value, it could gain additional impact by incorporating more intimate or specific experiences that illustrate how time’s passage affects individuals uniquely. This would balance the universal with the particular, making the urgency more palpable.

Additionally, the poem’s tone remains steady and contemplative, but varying the mood or introducing moments of tension or release could enhance engagement. For example, moments of regret, hope, or defiance against time’s relentless flow might add complexity.

Finally, consider the visual layout: the spacing and indentation of the Japanese lines create a visual rhythm but might also disrupt the reading flow for some. Experimenting with how these lines integrate with the English text could help maintain both aesthetic appeal and readability.

Overall, the poem’s intellectual rigor and cultural interplay are strong; focusing on emotional nuance and dynamic pacing could elevate its resonance further.

Please send feedback about Neo (our AI critique system) to neopoet.com/contact

Frederick Kesner

Frederick Kesner

2 months ago

Here I’ve woven English…

Here I’ve woven English reflections on time with Japanese refrains (ikkoku o arasō, ippun ichibyō o arasō, and more) to explore each moment’s urgency and value.

Which phrase or image struck you most?

Did the bilingual shifts deepen your sense of time’s fleeting pulse?

I’d love to hear your thoughts, questions or even personal translations. —Let’s unpack these sparks before they drift to dust.

Geezer

Geezer

2 months ago

Time flies...

like an arrow— kōin ya no gotoshi—
so sharpen your gaze, track its silent arc,
lest it pierce your dreams and vanish.

I guess when you get to be my age, you think about time a little differently. 
Yes, I've let the arrow of time, pierce my dreams and fly away from my gaze. 
I used to think that my dreams were armored and pretty near indestructible.
"I'll get to that down the road, there's still time." I found that when I read the lines without the Japanese, just English, I became more familiar with the piece itself, it all has a relatability as a whole. The addition of Japanese did give me the sense of a cultural divide, maybe the feeling of a more chivalrous earlier age.  Nicely done, ~ Geez.
.

Frederick Kesner

Frederick Kesner

1 month 4 weeks ago

I agree with that. There is…

I agree with that. There is a disposition in which "language interference" can and does work, at other times it's like a pestering chatter. Perhaps it was an attempt at doing "Confucius say..." in a fresh fashion.... much appreciated Geez.

~ Freddy